Alternativas en español para términos de Fórmula 1

La Fundación del Español Urgente ha aprovechado el inicio de la temporada para proponer algunos términos en castellano del mundo de la F1

Fernando Alonso/ lainformacion.com

Fernando Alonso/ lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente, también conocida como FUNDEU, -y patrocinada por la Agencia EFE y por BBVA- quiere aprovechar el inicio de la temporada 2014 del mundial de Fórmula 1 para promover algunas expresiones que se utilizan de manera bastante habitual y que podrían tener, perfectamente, una traducción al español, que sería la opción más interesante de cara a su uso en los medios de comunicación.

Por este motivo, y a pocas horas del inicio de la temporada, nos ha parecido muy interesante hacer un pequeño repaso de lo que proponen desde FUNDEU en lo relativo a las diferentes expresiones que se utilizan y a las que se podrían utilizar en castellano. Así pues, el objetivo es poder usar expresiones en castellano, sin tener que hacer uso de términos en inglés y que vienen a significar lo mismo, pero que por desconocimiento no se utilizan.

De esta manera, algunos de los términos que propone FUNDEU resultan ciertamente interesantes, aunque sí que es cierto que otros no son tan habituales o por lo menos no se utilizan tanto como pueda parecer.

En paradaenboxes hemos querido destacar ocho de los 13 términos que proponen en FUNDEU, ya que son los que más pueden utilizarse durante las carreras, y son los siguientes:

Empezaremos diciendo que tanto Fórmula 1 como F1 son formas correctas. Además, uno de los términos que más errores genera es el de clasificación y calificación, siendo el primero el uso correcto para hablar del puesto en el que saldrá un piloto o la sesión en la que se determinan los puestos de salida para la carrera.

Slicks: son los neumáticos lisos, pensados para rodar con el asfalto seco.

Pole position: es la primera posición de la parrilla de salida.

Warm up o warm up lap: es la vuelta de calentamiento.

Grip: es la adherencia o agarre del coche al asfalto.

Set-up: equivale a reglajes, configuración o puesta a punto de los monoplazas.

Safety car: es el coche de seguridad.

Por último existen otros términos como son los que se utilizan para las sanciones que se aplican a los pilotos y que personalmente no trataría de utilizar en castellano -siempre y cuando la gente sepa de qué se trata- porque para el ritmo de las retransmisiones parece que es mejor. Este es el caso de:

Stop and Go: Pare y siga y parada de penalización son las alternativas en español.

Drive-through penalty: Puede sustituirse por pase y siga; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Ximo Arregui Cursó sus estudios de periodismo en la UCH-CEU. Apasionado del deporte en general y del fútbol y el motor en concreto. Colabora en Futbolprimera.es, Mercado Deportivo en Gestiona Radio así como en otros medios de comunicación locales. Actualmente coordina, entre otras webs, las de fichajes.net yparadaenboxes.com.